トップページブログまとめ>大臣が考える英語学習。

このページでは、ブログで紹介した記事をまとめています。
これは英語じゃなくて日本語です。日常表現。


こんばんわ、だいじんです。

今日は、英語っぽい日本語。いわゆるカタカナ英語についてオハナシしたいと思います。

 

 

■カタカナ英語集

ほんとに世の中には様々な横文字(カタカナ)があります。

その中には、明らかに和製英語であるのが分かる単語もあれば、

英語のように見えて、実は和製英語だったりという単語がたくさんあります。

 

■和製英語って?

和製英語とは、英語の単語を組み合わせることによりつくられた、英語風に聞こえる

日本語の語のことです。

※他の欧米系の言語風のものは、和製外来語とも呼ばれます。

 

<和製英語例>

こんなものがあります。

>アフターサービス→(customer service、user support、service)

→いかにもっていう響きがしますが…英語ではただ単にサービスだけで通じるんですね。

>オフィスレディー→OL (office worker)

→響きとしては、英語にはなさそうですが…

どうやって言えばいいかっていうのはすぐには出てきませんね。

単に、「オフィスで働いている人」という意味しかもたないんですね。

(女性、男性は特に気にしてないんですね。)

>キャッチボール (play catch)

→これも、意外に通じそうですが…

正確には、プレイキャッチなんですね。

>ゲームセンター、ゲーセン (video arcade, amusement arcade)

→いつくらいからでしょうか…

ゲームセンターという名称が一般的になったのは。(汗)

昔は、遊技場っていうように呼ばれていたのかな。

 

>サインペン (soft tip pen)

→サインペンの名称の由来は、きっとみんな考えることが同じだとは思いますが…

これも英語じゃないんですね。

>デッドボール (hit by pitch)

→死球。こんな言葉があるくらいですから、

英語にこの言葉があると思う人もたくさんいるかも!?これも、実は英語じゃないんですね。

 

>ハンドルネーム (handle)

→インターネット等で使う、仮名をハンドルネームと言いますが…

これも、英語じゃないんですね^^;

 

>マイブーム (personal taste)

→この言葉も一般的になって、当たり前に使われていますが…

冷静になって聞いてみると変な言葉ですよねぇ。英語じゃありません。

 

 

オーストラリアでも、日本語のことを良く知っている人や、日本人とよく話す人は

たとえその人が和製英語・和製外来語を使ったとしても、通じる場合があったりします。

また、意味が通じないけれども、ただの「日本なまり」として認識される場合もあります。

 

 

■おまけ。

和製英語の他に、実はもうちょっと紛らわしいものがありまして…

それは、英語風日本語と呼ばれるものです。

これは、日本語の中で使われる英語風の単語で、ちゃんとした日本語です。

これも、英語として使えそうなものが多いので、

英語を学ぶ時の混乱を弊害になっていたりします。


<英語風日本語例>

>マンネリ

→元々は、mannerismという単語が由来です。

由来がわからないほど、かなり日本語化していたりします。決して「万練り」とかではありません!

>イタリヤ

これは、イタリア語の(Italia)イタリアがなまったものです。

本来、英語ならばItalyなので、これは日本語(イタリア語)です。

 

以上、今日は和製英語についてのお話でした!

 

 

ランキングに参加しています!

→「オーストラリアの楽しみ方〜ワーホリver〜」トップページに戻る